从“门外汉”到辅具专家

2018年8月29日 深圳特区报 A06版

工作中的钟磊。

从对辅具行业一无所知,到获得世界卫生组织认可并授权翻译中文版轮椅服务系列教程,并从2016年开始代表中国参与国际标准化组织(下简称ISO)国际轮椅标准的制定和修改,成为在该领域发出中国声音的第一人,钟磊用了整整14年的时间。

“很多人都认为辅具只是残疾人才需要,其实每个人都有可能需要,因为每个人都会老去。辅具,能够让生活更美好。”钟磊说,为人民服务是共产党人的永恒初心,自己作为一名党员,很希望能够推进辅具行业的发展,造福更多的残疾人群体和有需要的人们。

正是有着这样的初心,成为支持钟磊从一个“门外汉”变身为残疾人辅助技术领域高级工程师的原动力。

工作之余翻译出10多本专业书籍

2004年,硕士研究生毕业的钟磊来到深圳找工作。“在人才市场上,深圳市残疾人用品用具服务站招聘一名管理人员,我当时完全不知道这个单位是做什么的,但没想到还是竞聘上了。”钟磊说,上岗后因为有很多机会与国内外的同行交流,慢慢发现这个行业其实非常有意义,但因为中国起步晚,加上全社会对行业的认知度不高,行业的整体发展水平较低,“我想着既然进入了这一行,就该做点事情,有益的事情”。

辅具行业涉及很多医疗知识,为了补上自己这方面的不足,2009年,钟磊到香港理工大学攻读了2年的生物医学工程硕士。不仅如此,钟磊还有了一个更大的目标。一次偶然的机会,钟磊发现世界卫生组织编写了一套非常棒的轮椅服务教程,有多个国家语言的译本,唯独没有中文译本。于是,一种党员的使命感和责任感,促使钟磊萌发了翻译该教程的想法。

“轮椅是一种最常见的辅具,而且中国还是轮椅生产和使用大国。”钟磊说,轮椅有几百种产品、几十种用法,但我们的轮椅服务却是非常简单原始的,大多数人并不知道如何挑选匹配自己的轮椅,就像配眼镜一样,除了度数,还要测瞳距、看有无散光等等。

钟磊开始给世界卫生组织发电子邮件和自己的个人简历表达自己的想法。为了测试钟磊的水平,世界卫生组织还特地让他翻译一些专业的文章。最终,钟磊通过测试,获得授权开始翻译教程。

“你能干得下来吗?”刚开始,一些国内专家对钟磊还是有些担心。但钟磊不为所动,每天坚持在工作之余抽出两三个小时来进行翻译,把握不准的就虚心请教专家意见。翻译、校对、出书,他加班加点,连续3年组织翻译出版了《轮椅服务初级教程》《轮椅服务中级教程》和《轮椅服务管理者教程》系列教程10多本书。如今,这套教程的中文版全部制作成PDF版,放在世界卫生组织的网站上供人免费下载。钟磊也马不停蹄地参与各地组织轮椅培训15期,培养专业人员近1000人,推动培养我国轮椅服务的专业人才,提升轮椅适配服务的专业水平。

推进辅具服务专业化标准化

出色的业务能力,使得“门外汉”的钟磊脱颖而出,被提拔为深圳市残疾人综合服务中心康复辅具部部长。

这些年来,钟磊带领团队开拓创新、锐意进取,推动我市在全国率先出台《深圳市残疾人辅助器具服务管理办法》,并先后建立《残疾人辅助器具服务机构建设规范》《手动轮椅适配服务规范》等地方标准,建立起制度化、规范化、个性化的残疾人辅具服务。辅具适配项目多年来被列入市政府民生实事项目,每年服务残疾人1200名。不仅如此,他还学习借鉴国际先进的辅具理念,建立辅具服务个性化适配流程与标准,使重度残疾人能够获得专业且个性化的辅具服务,帮助他们实现生活自理、接受教育、重返社会。

“刚开始进入这个行业时,专业人士很少,但今天已有越来越多的人关注这个行业,行业从业人员的素质也在逐步提升。”钟磊说,但在一些偏远落后地区,残疾人辅具服务的水平还是很低,希望自己能够多做一些示范性的培训项目,甚至是发起一些相关的慈善项目,帮助这些地区提升辅具服务的专业水平。“深圳现在有这方面的优势,能够多做一些雪中送炭的事情。”

钟磊自己也没停下学习提升之路,如今,他不仅在参与ISO轮椅车标准的制订,还正着手《残疾人辅助器具基础与应用》一书的修订。

(责任编辑 邹文锋)

2018-09-12

相关新闻

  • 打印本页
  • 返回顶部
  • 关闭本页